Отклик на статью Т.М.Ковалевой «Тынь кортатадо эрзякс?»
Очерк Татьяны Михайловны Ковалёвой «Тынь кортатадо эрзякс?»
появился очень кстати - тема злободневная, наболевшая для эрзян,
проживающих не только в Мордовии, но и за ее пределами. К сожалению,
будучи разбросанными по всей матушке России и не поддерживая культуры
общения на родном языке, мы постепенно его теряем. Удивительно, что
теряют его также эрзяне, проживающие и на территории самой Мордовии.
Недаром Татьяна Михайловна начинает свой очерк описанием случая,
имевшего место не где-либо, а именно в Мордовии. Первопричины этого
таятся в первую очередь, на мой взгляд, в неконструктивной двуличной
национальной политике как Республики Мордовия, так и государства в
целом. Вот и получается в результате, что некоторые жители Мордовии
мало того, что не знают национальных языков, но даже и не подозревают,
что на территории автономии государственными наряду с русским считаются
и эрзянский, и мокшанский языки: «Дивсек теде мейле, мекс пингест перть
вакссонок эриця рузтнэ ве валгак а содыть эрзякс. Те аламо:
превезэсткак а сакшны – улить кавто кельть, аволь вейке «мордовской».
Слишком часто желаемое выдается у нас за действительное. И конкретные
действенные мероприятия по сохранению и развитию национальных языков
зачастую подменяются увеселительными встречами, прогулками на теплоходе
по Волге, и другими «лубочными» мероприятиями, проводимыми, кстати, на
великом могучем русском языке. Вот и возникает закономерный вопрос у
Т.М.Ковалевой: «Ансяк косот эрявикс валкстнэ, пособиятне, конатнеде
пешксе лия раськетнень туртов? Снартынк муемс-рамамс сень, конань
анокстызь К.Абрамов ды Д.Рютер, эрзянь синонимень-антонимень,
этимологиянь ды лият…». Как уроженке Мордовии, мне хорошо
известно, что в республике практически отсутствует культура общения на
национальных языках, именно в силу этого обстоятельства и происходят
такие казусы в национальной республике – девушка за разговор с подругой
на эрзянском языке получает «строгий выговор» от русскоговорящего
парня: «сон рангстась тейтерентень рузкс, лоткавтызе ды кежейстэ мерсь:
ломань ютксо, келя, кортамс эряви ансяк рузкс. Тон жо, тейтерь,
«по-мордовски» лабордат.» Есть, конечно, при этом и наша вина: в
равнодушном отношении к своему родному языку, в нашем молчаливом
согласии с лубочной национальной политикой, в нашей инертности и
неспособности дать отпор таким русскоговорящим молодчикам. Весьма
уместно при этом автор очерка приводит мудрую восточную пословицу:
«Чилисема ёно а стяко кортыть: ломанесь, кие соды вейке кель – вейке
ломань. Кие соды кавто кельть, се кавксть седе сюпав, сон кавто ломанть
ашти…» и сокрушается по поводу тех, кто не торопится изучать язык своих
родителей: «Тень мельсэ кирдезь, зяро ёмавтыть сеть, кить тунь а бажить
содамс мик эсест раськень, тиринь, тетяст-аваст келенть.» Своим
очерком Татьяна Михайловна пытается нас растормошить, пристыдить,
понять причины преступного равнодушия к родному эрзянскому языку и,
наконец, показать всю его прелесть, всю его образность. Она восхищается
красотой и звонкостью эрзянского языка, слова в нем произносятся
внятно, звучно, звуки при этом не теряются, не «проглатываются».
Послушайте, призывает она нас: «Кудо. Сельме. Кенерепакарь. Ава. Эйде.
Пурьгине. Варма. Мода. Пире.» Эти слова как произносятся, так и
пишутся. В них много напевных гласных, именно это придает нашим
эрзянским песням неповторимую красоту и мелодичность. Именно поэтому
эрзянский язык сравнивают с итальянским. И вновь просит Татьяна
Михайловна вслушаться в звучание эрзянских слов, чтобы удостовериться,
как точно они воспроизводят, передают своё смысловое значение:
Варштадо-нееде, ванодо-вешнеде, зяро минек кельсэ истят «марявикс»
валтнэде. Зэрни пурьгине – раскатистый гром. Дынгадемс - стукнуть.
Цяхамс - хохотать. Гамадемс - ударить. Гулдорды гулькине – воркующие
голуби. Ёзамс - тереть. Ёзмолдомс -ползти. Злыдарь - бродяга. Изамо -
боронование. Ирнэмс – рычать, ворчать. Кальдерькай - дребезжащий.
Корномс - храпеть. Кумболдозь - переливающийся. Дирнема - трещётка.
Пенгедемс - обдирать просо. Пиземе - дождь. Плестядемс - шлепнуть.
Цярадемс – грянуть, хлестнуть. И, действительно, произносишь эти
слова, и по их звучанию понимаешь, о чем идет речь. Создается ощущение,
что можно, даже не зная эрзянского языка, догадаться о значении этих
живописнейших (по определению мною обожаемого Ореста Ткаченко) слов.
Есть в эрзянском языке и слова, которым вряд ли найдется точный русский
перевод. Как, например: Каштом лаз. Мацт курго. Чалгамо лаз. Песчувто.
А наши знаменитые «двойные» слова-выражения, положившие начало
сказочному русскому «жили-были», - разве могла Татьяна Михайловна
обойти их стороной! «Минек эрзянь келесь кавтонь кирда валтнэсэ
сюпавдояк сюпав! Ледстник: Сельметь-чамат (глаза-лица). Прякат-сюкорот
(пироги-лепешки). Прят-серькат (головы-копыта). Курмот-кармот
(пожитки). Якась-пакась(ходить). Оршамс-карсемс (одеваться-обуваться).
Карть-пракстат (лапти-портянки). Ававт-урьват(жены-снохи??). Юв-яв
(прошлое-настоящее). Кудот-чить(дома-дни???). Эрзязь-аштезь
(жили-были). Лутков-латков (овраги-долины). Витемс-петемс
(починить-очистить). Койть-кирдат (обычаи, привычки, законы).
Киштезь-моразь. Атят-сэрдят. Кевть-човарт. Сюрдов-сярдов. Тестэ-тосто.
Тупор-тапор. Кепе-штапо. Патят-ялакст.» Я хотела перевести
некоторые такие образные, красочные выражения на русский язык, но
поняла, что многие просто не подлежит переводу, так как при этом теряют
всю свою языковую прелесть. Например, киштезь-моразь – если дословно,
то это деепричастные обороты от глаголов плясать-петь, попробуйте,
переведите это на русский язык!!! Татьяна Михайловна, грамотно используя свое знание эрзянских слов, объясняет нам происхождение однокоренных русских: Соха – от эрзянских «сокамс», «сокордамс» (пахать), «сокиця» (пахарь), в русском языке однокоренных слов сохе нет; Матрас – от эрзянских «матрамс» (умять, отлежать, уплотнить), матратотсь (умяться, спрессоваться); Варежка» - от эрзянского «варьгат»; Грабли - эрзякс «гобрят», гоборямс»; Кочерга - эрзякс «коцькерьган», «коцькердамс». Видите, - с гордостью восклицает автор, - в каком языке раньше возникли эти слова, какой язык более древний?!!
«Ещё убедительнее об этом говорят сами топонимы. Например, наименования
городов: Рязань (Эрзянь), Арзамас (Эрзямас), Воронеж (Вирень неже),
Тула, Пенза, Муром и другие. Названия рек также твердят нам о том, что
их называли не кто иные, как наши предки: Толга, Покша, Унжа, Сура,
Инсар, Тулома, Кинель… Гордясь этим, давайте прекратим засорять
эрзянский язык ненужными словами-паразитами. Вдумайтесь, как искажают
язык русские слова «што», «штобу», «жо». Откажитесь от них, и вы
увидите, как облагородится ваша речь, она станет намного лаконичней и в
то же время доходчивей.» С горечью автор констатирует факт: «Не
знаю, смеяться или плакать, когда слышу по радио: ««Минек
кунсолыцятнень ламочист седеяк кассь»… – мекс а евтамс нурькинестэ: «…
кунсолыцянок ламолгадсть»… (Число наших слушателей с каждым днем всё
более возрастает»… - почему не сказать коротко: «…слушателей
прибавилось»). Татьяна Михайловна в своем очерке раскрывает
секреты эрзянского словообразования: многие слова созданы путем
объединения двух-трех слов. Достаточно только их произнести, и вы сами
все поймете, - говорит она, и приводит нам многочисленные примеры. С
некоторыми из них я с удовольствием вас также ознакомлю: «Лисьмапря» (родник, ключ) – колодцец + голова, «Кудыкелькс» (сени, коридор) – дом + язык, «Инязор» (князь, царь) - великий + хозяин, «Сельведь (слёзы), сельме ведь – глаза + вода, «Модамарь» (картошка), мода умарь – земля + яблоко.
Особенно меня впечатлил разбор слова «авардемс» (плакать). Поэтесса
Маризь Кемаль в свое время чутко уловила происхождение этого слова от
«Эйкакшось аварди» (дитя плачет) – «ава терди» (маму зовет). А сколько в эрзянском языке неповторимых образных поговорок, многие из которых, кстати, затем перекочевали в русский язык: Мельс а туят – лездыцят а муят (Не понравишься – помощников не найдешь), Сельмтне пелить, кедтне теить (глаза боятся – руки делают). Сонсь а неи, мезе теи (сам не ведает, что творит). Замечательно сказано автором и об образной насыщенности эрзянских пословиц. Пулонзо стявтызе. Пулонзо нучкизе. Пулонзо шлизе. Это о ком – о собаке? Или о характере человека? Слова те же самые, но всем понятно, что речь идет, конечно же, о втором.
Для ознакомления с такими пословицами и поговорками Т.М.Ковалева
советует нам взять в руки книгу Числава Журавлева ««Арсемат ды ёжот»
(«Мысли и чувства»). Известный эрзянский поэт собирал в течение многих
лет афоризмы, поговорки, пословицы – бесценный клад народной мудрости. Татьяна Михайловна обращает наше внимание на одну из таких пословиц относительно родного языка: «Зярдо стувтсынек тынь, костонь, кить ды кинь? Ёматано минь». (дословно: «Когда забудем вас, откуда, кто и чьи мы? Мы пропадем»).
А ведь, действительно, пропадём! – восклицает она, – Если будем
стесняться своего родного народного языка, потеряем все хорошее, что
нам завещали наши предки. Оглянитесь вокруг себя, всмотритесь
внимательнее, отделите полезное от ненужного, отбросьте все плохое,
докажите, что эрзяне – трезво мыслящие, вдумчивые люди. Не дайте
уничтожить, не позволяйте издеваться, надсмехаться над языком родного
народа. Именно этими, по-настоящему патриотичными, словами
Татьяны Михайловны Ковалёвой, полными искренней любви и неизбывной боли
за родной язык и эрзянский народ, я и хочу завершить свой, частично
отклик, частично перевод статьи «Тынь кортатадо эрзякс?» и задать еще
раз этот непростой вопрос себе и вам. 07.02.2010. СПб, Ротанова Татьяна (Вирява) |