Вирява
Во мне живёт дух леса млечным соком
Трав диких, тайным шепотом листвы,
Корней переплетением, истоком,
Чьи воды чудодейственно чисты.
Во мне дух леса стелется туманом,
Парным зверино-птичьим молоком,
И тихим часом, предрассветно-ранним,
Раскроется диковинным цветком.
Во мне дух леса кружит высью неба,
Кудрявых крон бушующей листвой,
Таинственной пульсацией Денеба,
Спасительной Полярною звездой.
Во мне дух леса песней величавой
Звучит-звенит ликующей весной,
И не случайно я зовусь Вирявой -
Эрзянскою богинею лесной.
Вирява
Вирень оймесь монь эйсэ эри.
Идем тикшень ловсокс санган чуди,
Понавозь ундокссо, лопань кашторкссо.
Ёвксонь ванькс ведьсэ уи...
Вирень оймесь монь эзга ацавсь
Сувокс. Ракшань ловсокс санган валовсь.
Ашолгадомань сэтьме шкастонть
Ёвксонь балягакс састо панжовсь.
Менелень сэрьсэ монь эйсэ чары
Вирень оймесь. Даволкс вели
Прок Денёбень верь монь санга пани.
Идиця тештекс вети...
Ине морокс монь эйсэ эри.
Кенярксов тундосто зэрни - гайгги.
А стяко мон - Вирява!
Вирень эрзянь Пазава...
------------
Эрзякс ютавтызе Дригань Толай Дригань Толай. Перевод. ВИРЯВА. Вирява (Т.Ротанова)
|