Аванень
Тон вечксыть маней сёксенть, лопань сырненть, Менельсэ каргтнень ды пултамо чиненть. Пелькстынь мартот – мень мазычи сёксесэнть? Тундонть, кизэнть вечкема, кода весе.
Эзь чаркодевкшне тень: седеть невтить Неть читне. Сынь мартот ламосо вейкеть: Ули-паросот явшить апак жаля. Сёксесэнть – авант седэй. Эзинь маря.
Вийсэнзэ, лембесензэ сон а вансты, Куш аволь свал чарькодий вановт васты. Истямо чансть, авай, нать, Пазось видсь теть Эрямонь паксязот чачома чистэть.
Маме
Любишь ясную осень и золото листьев, Журавлей в небе и запах сожженной травы. Спорила с тобой: какая красота в этой осени? Весну, лето нужно любить, как все.
Не понимала я: эти дни Сродни твоему сердцу. Осень очень схожа с тобой: Все, что у нее есть, готова отдать без остатка. У осени материнское сердце. Не знала я раньше.
Свои силы, тепло она не бережет, Пусть даже не всегда услышит благодарность в ответ. Такое счастье, мама, Господь посеял И на твоем поле, когда ты родилась.
Подстрочный перевод автора
Маме.
По душе тебе злато осенних дубрав,
Горький запах сожжённых засушенных трав,
Журавлиный полёт. Что ты в этом нашла?
Ни цветенья весны и ни лета тепла!
Как же мне не понять было – осень как ты,
Щедрость сердца – твои дорогие черты.
Всю себя без остатка любимым, родным
Отдавать, даже если мы благо не зрим.
Сердце матери бьётся в осенней груди.
Это чудное счастье Господь посадил
И на поле твоей плодотворной души,
Моя мама, когда ты пришла в эту жизнь.
Перевод с
эрзянского Татьяны Игнатьевой
|