Письмо второе 18.11.94.
ПООЩРЕНИЕ ЯЗЫКОВОЙ ЛЕНИ
Шумбрат, Маризь Кемаль!
Как, наверно, и у Вас, день за днем проходит во всяких делах, но иногда нужно
какое-то «пустое»
время, чтобы оглянуться, одуматься (даже и для тех же дел), что-то осознать,
осмыслить. Иногда такие раздумья у меня находили выход в стихах. Но необходимо полное отвлечение
от всего, а стихи — уже работа.
Мне хотелось бы найти
такое отвлечение от всего в каком-то языке. Это должен быть язык и близкий, и
далекий, и язык, нужный
только для души, а не для дела. Вспоминаю с удовольствием то время, когда я
мог таким образом знакомиться с эрзянским языком. Мне хотелось бы найти для
него место и время.
Но это сложно: надо отказаться от какого-то другого языка.
Между прочим в свою
языковую программу я включил и русский, хотя знаю его вроде бы неплохо. Больше всего из
русских
писателей я люблю Чехова. И вот при медленном его чтении обнаруживаешь интересные вещи. Чеховские
герои часто мечтают о прекрасном времени лет
этак... через сорок... И выходит...
1948 год. Время совсем не прекрасное. Или вот «Дом с мезонином». Один из персонажей — за «малые дела», другой — за то, чтобы всё в корне менять: чтобы
все физически работали, и тогда у
всех будет время для духовной жизни... И
видишь воочию, как все эти прекраснодушные мечтания вылились... в большевизм.
Поэтому, наверное, почитаю-почитаю
я русскую литературу, да и брошу... Ничему уже у нее не научишься. Она (пока)
сказала уже свое слово. Разучиться русскому
языку я всё равно не разучусь, а больше займусь-ка теми языками, которые знаю хуже.
Один из наших украинских
писателей Микола Хвилёвый (он же Николай Фитилёв) еще в начале 30-х годов бросил
лозунг: «Как
можно дальше от Москвы! Даешь психологическую Европу!» Его поддержал и другой
писатель-публицист Донцов, который говорил, что Украина должна учиться у
Европы. Интересно, что
Хвилёвый был коммунист (национал-коммунист), а Донцов — националист (чуть не
фашист), но мысли их совпали. Что их отталкивало от России? Они считали, что
русская литература тянет
в болото: лишние люди, лентяи, анархисты, мещанство. Что привлекало в Европе?
Динамизм, фаустовский дух, энергия, стремление понять психологию человека,
отсутствие того «проповедничества»,
которое характерно чуть ли не для всех русских писателей. Надо, — говорили они,
— учиться непосредственно у Европы, а не воспринимать её в кривом зеркале русской
культуры,
которая застряла где-то между Европой и Азией. И здесь много истины. Конечно,
Европой являются и Эстония, и Венгрия, и Финляндия. И чистая Азия (Япония)
дает больше теперь, чем
Россия.
А чему может научить
эрзянская культура?
В
эрзянском фольклоре, в песнях я вижу задатки великой литературы. Это как бы
бутон, который может стать прекрасным цветком. Моя большая эрзянская библиотека пока
лежит под спудом и я как собака на сене. Конечно, будь словарь, я бы понемногу
читал, но останавливает боязнь, что слишком много будет непонятных слов.
Я такие слова находил даже
в букваре, а что уж говорить о романах... В учебниках довольно уродливое впечатление создает чрезмерно русифицированная лексика, в
сущности, отсутствие своей языковедческой терминологии. Вполне возможно, что в свое время её создавали, но она была
объявлена «националистической» и её
заменили русской. Надо отдавать себе
отчет, что эрзянский и русский — совсем разные языки. Введение русских слов не
«сблизит» языки: для этого надо «сблизить»
грамматики, что не мыслимо (хотя попытки есть: формы с бу). Значит, надо
создавать свою терминологию, а чтобы легче к
ней привыкнуть, на первых порах давать в скобках старые русифицированные
термины. Так делали и в русском языке,
когда вводили новые слова. Например, влияние (еnfluence). Представляете, что за
жуть была бы с русским языком,
не будь замены французским словам: «Он оказал на неё большой анфлюанс...»!
Русские писатели высмеивали эту галломанию. Появилась знаменитая поэма Мятлева «Приключения госпожи Курдюковой за границей».
Вспоминаются некоторые места из неё:
«Пляс занять дан ле купэ, но он весь был
окюпэ...» (место в купе, но он весь был занят).
Так почему же только
русские имеют право на периодическую «очистку» своего языка, а у других народов нет
права освобождаться от
преизобилия в своем языке русских слов! Не делается ли это не столько для
удобства русских (хоть и это абсурд: язык
прежде всего для его носителей), сколько для постепенного внутреннего «обрусения» даже самого языка и
психологического давления: язык, де, до того беден, что без костылей и подпорок
русского не проживёт. Так для чего тогда
такой язык! Лучше бери уже готовый русский!
Так поощряется языковая
лень, нежелание усовершенствовать свой язык, национальное иждивенчество, комплекс неполноценности...
Вот
видите: начал вроде с далеких от всякой суеты сует вещей и снова невольно
коснулся больных тем. Эти темы очень мне близки, потому что при всех отличиях наш народ
переживал и переживает много общего с Вашим. И особую ненависть со стороны
русских шовинистов он заслужил, потому что его пример в случае его настоящей
независимости будет
действовать «разлагающе» на другие народы бывшей Империи. Поэтому-то (помимо всего прочего)
мне так дорого,
что я хоть немного приобщился к эрзянскому языку и культуре, и так не хочется,
чтобы связь с ними порвалась.
Все же, может быть,
попробую и откажусь от одного-двух языков в пользу эрзянского... Кому-то
покажется это глупо, но
финноугровед меня поймет. И потом: есть в эрзянском языке для меня какая-то
непонятная сила: я его просто люблю. А любовь, как Вам известно, такая вещь,
что сам не знаешь,
почему и за что любишь. Если можно точно объяснить, то это уже не любовь, а
что-то другое. Ведь любовь идет от души, от сердца, а не от ума. Итак, наверное,
попробую, а то так и пропадут мои книжные богатства мертвым капиталом. Хочу счастья
для Эрзянь Мастор!
Паро эрямо, шумбрачияк арси
Ткаченко Орест.
94/Х—
18 чи. Киев ошсто |