А.С. Пушкин и финны или сказки какого народа слушал юный поэт?
Ещё в детстве,
читая сказки Пушкина, я как-то заметил, что его сказки не совсем
обычны, они весьма заметно отличаются от других русских сказок. Чем же?
Во-первых, ареалом своего действия. Обычно в русских сказках события
происходят в лесу, в поле, то есть их герои действуют в тех же
природных условиях, в которых живёт сам сочинитель сказки. Лишь изредка
герои этих сказок отправляются куда-нибудь за сине море или в
тридевятое царство, в тридесятое государство. Как правило, это сине
море подробно в этих сказках не описывается. Упоминается оно, скорее
всего, лишь для показа удалённости описываемых в сказке событий, либо
для того, чтобы подчеркнуть тяготы, которые переносит герой сказки в
пути. Подробного описания синя моря в этих сказках нет.
Совсем другое дело в сказках А.С. Пушкина. В его сказках море – это
живое существо, наделённое очень многими чувствами. Оно у него является
одним из главных героев сказки, существо почти одушевлённое, активно
воздействующее на ход событий.
Например, в «Сказке о рыбаке и рыбке» море чутко реагирует на каждое
действие героев. Сначала «море слегка разыгралося», затем «помутилось
синее море» и, наконец, «почернело синее море», возмущённое жадностью
старухи. В финале сказки старик «Видит, на море чёрная буря: Так и вздулись сердитые волны, Так и ходят, так воем и воют.» Во-вторых, сами герои пушкинских сказок, как правило, очень хорошо знают море, морское дело, обитателей моря и его берегов. В-третьих, имена героев пушкинских сказок звучат не совсем обычно для русских сказок: Рогдай, Наина, Гвидон, Фарлаф…
Эти особенности я замечал, но абсолютно не задумывался, об их причинах
и истоках. В более зрелом возрасте, после того, как я познакомился с
финско-карельским эпосом «Калевала», однажды, перечитывая сказки А.С.
Пушкина, я обратил внимание на то, как созвучны, а иногда и похожи
сюжетные линии, описания природы и героев как в сказках А.С. Пушкина,
так и в этом эпосе. Кстати, современник поэта собиратель «Калевалы» Э.
Лённрот в 1828-1845 годах неоднократно посещал Ингерманландию (ныне
Ленинградская область) и Карелию для сбора народных сказок и песен.
Размышляя об этом, пришёл к выводу, что при написании своих сказок А.С.
Пушкин испытывал вполне определённое влияние какого-то из финских
народов, живущих по берегам Балтики и Ладоги. Возможно ли это? Я
подумал, что да, вполне возможно. Определённые основания для такой
крамольной мысли, на мой взгляд, имеются.
А.С. Пушкин долго жил в Михайловском, имении, расположенном не так уж
далеко от Санкт-Петербурга, то есть от Ингерманландии, коренное
население которой в то время ещё далеко не обрусело. В годы жизни
Александра Сергеевича жители многих окрестностей Санкт-Петербурга ещё
говорили на своих родных языках – финском, карельском, вепсском,
ижорском, водьском, эстонском, сетусском и так далее, то есть на
«чудных» для русского человека языках. Но ведь сведений о том, что поэт
знал финские языки, никаких нет!
Тогда откуда же А.С. Пушкин в поэме «Руслан и Людмила» так подробно
описывает жизнь старого волхва «природного Финна» и делает его
наставником Руслана?
Эта загадка довольно долго оставалась для меня не разгаданной, пока в
мои руки не попала изданная «Пушкинским фондом» книга Ю. Дружникова
«Русские мифы», в которой я нашёл для себя разгадку финского следа в
сказках А.С. Пушкина. В ней мимоходом, пожалуй, даже невзначай,
сообщается, что любимая няня Александра Сергеевича – Арина Родионовна,
по происхождению – ижорка.
Согласно метрической книге Воскресенской Суйдинской церкви, пишет Ю.
Дружников, няня А.С.Пушкина родилась 10 апреля 1758 года в Суйде, ныне
село Воскресенское, а точнее – в полуверсте от Суйды, в деревне Лампово
(lampi – фин.:пруд, лесное озеро). Это так называемая Ижорская земля в
Петербургской губернии, на территории Ингерманландии. До замужества, а
вышла замуж она по тем временам не рано, 23 лет от роду, в 1781 году,
она так и жила в этом ижорском селении Лампово. В нём и выросла. После
свадьбы она переехала к мужу в село Кобрино, что неподалёку от нынешней
Гатчины.
Неграмотная крестьянка знала сказок множество и была великолепной
рассказчицей. По мнению литературоведов, со слов няни Пушкин записал
семь сказок, хотя слышал, несомненно, намного больше. До сих пор
пушкиноведы спорят, откуда поэт заимствовал сюжеты некоторых сказок: у
Арины Родионовны или у братьев Гримм? Мне представляется, учитывая
ижорское происхождение няни Пушкина, что это сюжеты ижорских народных
сказок, которые на языке оригинала, к сожалению, до нас не дошли. Кому
из нас не известна картинка из школьного учебника по русской
литературе, где юный поэт слушает сказки своей любимой няни? Вот и
выходит, что выросшая в ижорском селении, ижорка Арина Родионовна и
навеяла сказками своего народа это неповторимое своеобразие сказок
великого поэта. Но как интересно было бы услышать эти сказки на
ижорском! В оригинале! Эрюш Вежай 1999 ie, eiz¢urkov, 29 c¢i. |