О некоторых текстах вокальных произведений композитора Г.Г.Вдовина Композитором
Г.Г.Вдовиным написано немало музыкальных произведений для голоса.
«Песни родного края» и «Из эрзянской народной поэзии», обработки
старинных народных песен и песни на стихи современных эрзянских поэтов
П.Гайни, А.Мартынова, И.Калинкина, А.Щеглова, А.Эскина и других. Я
не буду останавливаться на стихах конкретных авторов, поговорим только
о некоторых народных текстах. Во-первых, чтобы не занимать слишком
много времени, во-вторых, авторские тексты советского времени во многом
идеологизированы , лишены личностной сути, оно , на мой взгляд, слишком
общие, схематично одинаковые и пропагандистские. Старинные народные
тексты в этом плане намного выигрывают. Они гораздо выразительнее,
образнее, сочнее по языку и намного глубже, эмоциональнее по
содержанию. Очевидно, поэтому композитор любит работать с народными
текстами. Так
в цикле «Песни родного края» две песни написаны на эрзянские народные
стихи. Это «Эзить машто, авкай, максомон» и « Павань толга – мекшава» Нужно
сказать , что практически все старинные эрзянские песни сюжетные. В
песне обязательно о чем то рассказывается, неспешно, степенно и
эмоционально. А это трогает слушателя, заставляет сопереживать. Так,
песня «Эзить машто, авкай, максомон» рассказывает о девушке, выданной
замуж за нелюбимого. Это ее жалоба матери, ее плач. Вай , маштыть, маштыть, Вай, сумела матушка, Авкай, тирямон, Ты меня вырастить, Тон эзить машто, Не сумела матушка Авкай, максомон. Замуж выдать. Вай, тон максымик Вай, выдала ты меня Берянь цёранень, За плохого парня, Берянь цёранень - За плохого парня – А вечкеманень. За нелюбимого. Хорошо
известно, что народные песни существуют во множестве вариантов ( как в
текстовом, так и музыкальном отношении). Гавриил Григорьевич взял для
своего сочинения выше цитированный текст. Я знаю эту песню с другим
вариантом текста. Маштыть, авакай, трямом-ваномом, Ох, тон эзить машто полас максомом. Максымик, авай, злыдарь-душманнэнь, Ох, злыдарь-душманнэнь, копордыцянень. Сумела, матушка, ты меня взрастить-воспитать, Да не сумела ты меня замуж отдать. Отдала ты меня, матушка, вору-разбойнику, Ох, вору-разбойнику да пьянице. Полночной порой уходит он воровать, По утренней заре приходит он с воровства. -Выходи жена, выходи встречать, Порадуйся, жена, моему ворованному добру. - Этот белый конь – моего отца, Ох, эта вышитая руця – моей родимой матушки. Эти резные сани – моего старшего брата, Ох, эта пылающая фата – моей сестры. Ох, не выйду я , муж, встречать тебя, Ох, не порадуюсь ворованному добру. Сумела матушка, ты меня взрастить-воспитать, Да не сумела ты меня замуж отдать. Когда я читаю или слушаю древнюю народную песню, происходит нечто
необычное, фантастическое: безымянный текст как бы раскрывает автора,
показывает его чувства, переживания. В данном случае с замиранием
сердца ощущаешь жестокую трагедию конкретной женской судьбы, выраженной
бесхитростными, на первый взгляд, но такими трогательными словами. Хочу,
кстати, заметить, что, на мой взгляд, эрзянский фольклор, т.е. древняя
эрзянская поэзия на 90-95 % создана женщинами. Именно женщина в древнем
эрзянском обществе была главной носительницей, хранительницей и
созидательницей этнической духовности, т.е. культуры. Фольклорные
материалы это подтверждают. Вторая песня на фольклорный текст из цикла «Песни родного края» - «Павань толга – мекшава» («Павлиньи перья – пчелиная матка») Это
обрядовая песня. В старину у эрзян очень широко было развито
пчеловодство (бортничество). В лесах имелись большие пасеки –нешкепире.
Из исторических документов, известно что эрзяне и мокшане выплачивали
Российскому государству огромные налоги, в том числе медом, а
национальный медовый напиток пуре поставляли к царскому столу Ивана
Грозного под названием эрзянские меды. Изготовляется
этот хмельной напиток по старинным рецептам, которые сейчас утеряны.
Говорят, в лесу выкапывали большую яму, дно и стены заделывали парь –
кадушку. Туда слоями закладывали всякую ягоду ( по мере поспевания)
вперемежку с медом, закрывали, оставив отдышку, и все это бродило
известное время. Полученный напиток, надо полагать, был не только
изыскан, исключительно вкусен, но и полезен для здоровья. Он шел на
царский стол. Поскольку
эрзяне были лесным народом, в жизни которого пчёлы занимали большое
место, естественно, в честь пчёл проводились моления, пчелиная матка –
мекшава- воспевалась в песнях. Это неудивительно, ведь пчела издревле
является символом трудолюбия, все продукты, произведенные ею,
исключительно полезны человеку. Очевидно,
что такие песни, как «Павань толга – мекшава» исполнялись во время
обрядовых действ в честь пчёл, ибо это практически величальная мекшаве
– матке, воспевание её роли в пчелиной семье. Павань толга – мекшава, Сырнень толга –мекшава! Авась аволь ультдеря, Мекшетнеяк авольть уль. Павлиньи перья – пчелиная матка, Золотые перья – пчела-матка! Не было бы матки, И пчел бы не было. Матка задумалась улететь – И пчелы за ней. Где, где остановилась? Где, где опустилась? На кряжистом дереве остановилась, На кряжистое дерево опустилась. Там место не подошло, Там место не понравилось. Подняла крылышки, Взмахнула ими. В темном лесу остановилась, На берёзку опустилась. Там место не подошло, Там место не понравилось. Над лугом пролетела, На ивовый куст опустилась. Тут ей понравилось, Сердце её согрелось. Её сняли в ройницу, Её выпустили в улей. Стала она играть, Хорошие соты делать, Начала мёд собирать. Затем
с течением времени эту песню, видимо , стали исполнять и на свадьбах, и
она стала свадебной песней величания невесты. Можно привести в пример
текст величальной невесте, записанный в 1954 г. от Ф.И. Беззубовой в с.Семилей Кочкуровского р-на, где прослеживается почти параллель: Их-я-ёх, ва-ёх, вай-ва ёх! Вай, чачи буень покштянок, Тынь кенкшенк панжинк келейстэ, Лавцянк кепединк сэрейстэ. Кодамо мазынть ветятано, Кодамо паро совавттано, Сырежди толга мекшава, Кирвежди толгп мекшава. Кона шкане сон сырежди, Кона шкане сон кирвежди? Вай, Старшие нашего рода, Распахните свои двери шире, Поднимите полати выше. Какую красоту ведём, Какое добро в дом вводим! С золотыми перьями пчела – матка, С палящими (огненными) перьями пчела- матка. В какую пору она золотится, В какое время сверкает? Из
текста видим, что невеста сравнивается с пчелиной маткой, которая
создает семью, т.е. мекшава (невеста) как бы символ создающейся семьи. В
цикле «Из мордовской народной поэзии» мне лично ближе всего песня «Тусь
авинесь», т.к. один из её фольклорных вариантов я знаю. Гавриил Григорьевич остановился на варианте текста, который опубликован в сб. «Мордовские нар.Песни» 1969 г. Я чуть-чуть дополню из того текста , который известен мне. Тусь авинесь кальбулова якамо, Мусь авинесь кальбулосто кальдяка. Пошла женщина по ивняку ходить, Нашла она в кустах кальдяку (подкидыша). Подняла его, рассмотрела, Искупала, обмыла, В снятый лапоть положила, На ивовую ветку повесила. На улицу выйдет – качнет, В избу зайдет – качнет. Утю-балю,утю-балю, баль-балю, Утю-балю,утю-балю, баль-балю. Отец твой поедет на базар, Там купит бубенчик. В избу зайдет-погремит, На улицу выйдет-погремит. Старых бабушек петь заставит, Старых дедушек плясать заставит. Совершенно очевидно, что по тексту это – колыбельная: в ней все атрибуты колыбельной песни. Кстати
в разговоре с Гавриилом Григорьевичем я спросила : когда он сочиняет
музыку для песен, какую роль играют для него слова? Важен ли текст и
насколько важен? Я была несказанно обрадована, когда услышала, что
текст – это самое важное, ибо он даёт некий посыл, рождает мелодию. Для
меня литератора, работника слова, это было очень приятно сознавать, и в
том плане, что свет души поэта, выраженный им в стихах, встретившись с
душой композитора, высекает некую искру творчества, созидания, в
результате которой рождается новое произведение, новая красота. А
красота, как известно , спасает мир от погибели. Так пусть же её как
можно больше будет в жизни. Желаю Г.Г. Вдовину кеме шумбрачи, долгой творческой судьбы. Пазчангот Теть!
читать стихи Маризь Кемаль |