ЭРЗИАНА эрзянский литературный сайт

ПРЯКСЛОПА
Категории раздела
Мои статьи [335]
Стихи [571]
КАВТО ВАЛСО
Статистика
Главная » Статьи » Стихи

Павел Любаев. Перевод. Анчар / А.С.Пушкин

         Анчар

Чисэнть пултазь чаво паксяс

Псиденть  лазнотозь моданть элес

Анчарось часовоекс стясь

Ськамонзо весе ушонть келес.

Коськеде коське те таркась

Сонзэ кежень чистэ чачтызе.

Модась, косо летьке арась,

Те чувтонть ядто пек симдизе.

Керензэ лангс ядось петнясь,

Чинь куншкат солакшнось псинть эйстэ.

Чокшне уш кангазь сон, неявсь –

Прок пичень ой, тустомгадсь керьсэнть.

Нармунь сонзэ эйстэ пели,

Тигра а сы тей, ансяк давол

Маласонзо чары-вели,

Вачкодьсы, сонськак туи – ядов.

Ды бути менельстэ пелесь

Лопанзо лангс правты пиземе,

Тарадстонзо ядов ведесь

Уш карми чувар лангс чудеме.

Вейке азор эсь урензэ

Анчаронть малас весть кучизе,

Сон кармавтсь яд кандомс тензэ.

Уресь мелензэ топавтызе.

Куловтыця чувтонь ой кандсь

Ды пужозь лопа марто тарад.

Ливезькадсь ды стакасто вансь:

Седейсэнзэ марясь апаро.

Кандсь яд, лавшомгадсь, пильгстэ прась

Ленге лангс кошонь латонть ало.

Пингеде пингс пиштякась мадсь

Виев азоронть пильге малас.

Князесь анокстась ядов налт,

Кучнось омбо масторс кулома,

Тейнесь седейраздиця шалт

Ды маштнесь ламо, ламо ломанть.



http://www.photorostov.ru/ex/default.asp?id1=22&id2=34


Анчар

В пустыне чахлой и скупой,
На почве, зноем раскаленной,
Анчар, как грозный часовой,
Стоит — один во всей вселенной.

Природа жаждущих степей
Его в день гнева породила,
И зелень мертвую ветвей
И корни ядом напоила.

Яд каплет сквозь его кору,
К полудню растопясь от зною,
И застывает ввечеру
Густой прозрачною смолою.

К нему и птица не летит,
И тигр нейдет: лишь вихорь черный
На древо смерти набежит —
И мчится прочь, уже тлетворный.

И если туча оросит,
Блуждая, лист его дремучий,
С его ветвей, уж ядовит,
Стекает дождь в песок горючий.

Но человека человек
Послал к анчару властным взглядом,
И тот послушно в путь потек
И к утру возвратился с ядом.

Принес он смертную смолу
Да ветвь с увядшими листами,
И пот по бледному челу
Струился хладными ручьями;

Принес — и ослабел и лег
Под сводом шалаша на лыки,
И умер бедный раб у ног
Непобедимого владыки.

А царь тем ядом напитал
Свои послушливые стрелы
И с ними гибель разослал
К соседям в чуждые пределы.


Сноски

Анчар -   Древо яда.

Примечания

  1. АНЧАР. Напечатано в «Северных цветах» на 1832 год. Написано 9 ноября 1828 г. в Малинниках. В рукописи эпиграф:

    It is a poison-tree that pierced to the inmost
    Weeps only tears of poison.

    Coleridge.

    Перевод: Это - это ядовитое дерево, которое, пронзенное до сердцевины, плачет только ядовитыми слезами. Кольридж. (Англ.)

    Эпиграф взят из трагедии Кольриджа «Раскаяние» (д. I, явл.1).

    В «Северных цветах» в последней строфе вместо «князь» было напечатано «царь». Это насторожило Бенкендорфа, заподозрившего в стихотворении какое-то иносказание. Пушкину пришлось давать объяснения. См. его письма Бенкендорфу от 7 февраля 1832 г. и 18—24 февраля (черновое).

http://pushkin.niv.ru/pushkin/stihi/stih-592.htm
Категория: Стихи | Добавил: tati (04.01.2010)
Просмотров: 1516 | Рейтинг: 0.0/0 |
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
...ERZINFORM
ОД СЁРМАДКСТ
[31.10.2010][Стихи]
Александр Арапов. В... (0)
[21.10.2010][Стихи]
Исланкин Юрий Иванов... (0)
[21.10.2010][Стихи]
Исланкин Юрий Иванов... (0)
[21.10.2010][Стихи]
Исланкин Юрий Иванов... (0)
[01.02.2010][Мои статьи]
Александр Маркович Д... (0)
ВЕШНЕК
ЛОПАНТЬ ЯЛГАНЗО
  • Официальный блог
  • Сообщество uCoz
  • FAQ по системе
  • Инструкции для uCoz

  • Copyright MyCorp © 2018
    Сделать бесплатный сайт с uCoz